Must read: Home of Orunmila: Where? --- Oloye Fakunle Oyesanya


Ifa advises as follows in a stanza of Òtúrúpọ̀n Ọ̀wọ́nrín thus:

Ifá ní tí a bá jí
Ọgbọ́n ni ká maa kọ́’raa wa
Ká má jìí ní kùtùkùtù pilẹ̀ ẹ wèrè
Ọ̀rọ̀ tí a bá rò tí kò bá gún
Ikin ẹni làá kéé sí
Dífá fún Pàráká, aláwọ̀ọ wìnnìwìnnìn
Níjọ́ tó nlọ rèé jó ijó alárànbarà lábẹ́ Ọdán……

Translation
Ifa says that whenever we wake up
We must be teaching each other wisdom
We must not wake up at dawn and then lay the foundation of foolishness
Whatever we deliberated upon but could not arrive at a satisfactory solution
Then we are to approach our Ikin
These were the declarations of Ifa to Paraka, the masquerade with brilliantly colored costume When going to engage in a complex but marvelous dancing display under the shade of Odan tree……

For the avoidance of doubt, the above stanza of Ifa has stated unequivocally that data or information be verified before arriving at a solution especially using the Scared Scriptures of Ifa as a veritable means of finding out the fact about such information or matter. Ifa as a sacred scripture has over several millennia become the potent source of inspiration, knowledge and wisdom and has played a crucial part in the formation of human’s perception of reality.  

There are Ifa narratives that reveal the historical analysis of how the world was created, the emergence of Irunmole/Orisa and human beings on the earth, the origin of people’s belief in Olodumare, man’s purpose on earth, the interpersonal relationships between human beings and the Irunmole, etc.  

However, there is the need for us to be careful in disseminating information because information is a very powerful tool in shaping the lives of the people for the better or for the worse. Providing false or inaccurate information, with intent to deceive especially by someone vested with spiritual authority is appalling, as negative misinformation tends to have lasting effect on people’s psyche.

For the past few years, wrangling of facts has become the order of the day among Ifa practitioners all over the globe, which has further relegated Ifa in the minds of its adherents. Personal/selfish interest has prevailed over the tenets and traditional practice of Ifa, while information is mangled out shape in pursuance of personal goals. 

Confusion and misinformation rented the air while the so-called custodians failed to hear one another on the grounds of the original home of Orunmila. While some pithed their tent with the Ado Ekiti version, others chose to align with the long-held narrative of Ile Ife as his home. 

As a result, world Ifa divination is made in these two places while practitioners and followers are caught up in dilemma as to which divination reading to follow. The fact that these Irunmole had chosen some places as their place of residence while on earth does not automatically make those places as their permanent dwelling place (homes).

From the available Sacred Scriptures of Ifa, Orunmila was an Irunmole who came to inhabit the planet earth in the ages of antiquity. He made several visits to the earth whenever there was an assignment to be carried out on behalf of Olodumare. Orunmila was not born on this earth, so the issue of his birthplace did not arise. 

The issue is his place of abode and where he settled to practice Ifa while on earth. 

Several  evidence in the Scared Scriptures of Ifa show instances of Orunmila travelling to several places all over the world including Ile Ife and Ekiti land on spiritual mission but had as his place of abode mostly in Adó Èkìtì. He also settled briefly in other places some of which include Ìjerò, Ìkọ̀lé, Ìjẹ̀ṣà, Ilé Ifẹ̀, Ọ̀fà, Ọ̀wọ̀, other places in Africa and beyond, etc. 

His duration in these places depended on the nature of work to be carried out and the length of time it would take to complete such task. What we are made to understand is that he married wives in some of those places and had children. 

His remarkable achievements in these places made the people to accept him as their fellow citizen, conferred on him chieftaincy titles and thereby ascribed the names of their towns and titles as part of his praise names. Orunmila, in his humble manner made people realized in some Ifa stanzas that he was not a citizen of a particular town, tribe or country. 

He was just a delegate of Olodumare who was discharging his spiritual mission all over the world. Orunmila himself had specified that he was not a citizen of any place on the earth and this can be seen in one of the stanzas of Osa Meji. The Odu also describes how some of the praise names were derived. The stanza of Osa Meji goes thus:

Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’òjò-m’òjò
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’eji-m’eji o
Ifá pẹ̀lẹ́ m’òjò-m’òjò
Ifá pẹ̀lẹ́ m’eji-m’eji
Ifá ò bá pẹ̀lẹ́ o, Ifá ǹlẹ́, pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́
Ọmọ ọl’ọ́nà tó yà réré Adó-Ẹ̀wí
Ọ̀rúnmìlà l’óun kìí ṣe ará Adó-Ẹ̀wí
Ó ní òun bá wọn
Wọ́n pọ bí ewé e rúmọ̀ l’Ádó-Ẹ̀wí
Òún ní Òòṣà wo l’ẹ̀yin ńsìn
Tí ẹ pọ̀ báyìí
Wọ́n l’áwọn ò l’Óòṣà kankan t’áwọn ńsìn
Ọrúnmìlà wá ní kí wọ́n ó di’jú
Ó ní òun fọ́n igba ọmọ ikin s’ọ́wọ́ ọ̀tún
Òun fọ́n igba ọmọ ikin s’ọ́wọ́ òsì
Òún ní kí wọ́n la’jú
Kí wọ́n máa lọ ṣàá 
Òún ní Òòṣà tí wọn ó maa sìn nìyẹn
Tí wọn ó maa l’ówó
Tí wọn ó maa l’áya
Tí wọn ó maa bí’mọ
Tí wọn ó maa kó’le
Tí wọn ó maa ní’re gbogbo
Ó ní òun l’àwọn ará Adó-Ẹ̀wí bá bẹ̀rẹ̀ síí ṣe bẹ́ẹ̀
Òun l’ayé e wọn bá fi dára 
Wọ́n wá ń sọ wípé Ifá pẹ̀lẹ́ o 
Ará Adó-Ẹ̀wí 
Ó l’óun ò bá wọn tan ní’bẹ̀
Òun ṣ’awo dé’bẹ̀ ni
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’òjò-m’òjò
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’eji-m’eji o
Ifá pẹ̀lẹ́ m’òjò-m’òjò
Ifá pẹ̀lẹ́ m’eji-m’eji
Ifá ò bá pẹ̀lẹ́ o, Ifá ǹlẹ́, pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́
Ọmọ ọl’ọ́gbàágbárá etí òde Ọ̀fà
Ọ̀rúnmìlà l’óun kìí ṣe ará Òde Ọ̀fà
Ó ní òún dé Òde Ọ̀fà
Òjòjò ló ńṣe wọ́n
Àjínde lè jẹ́ fún àwọn ni wọ́n ndá’fá sí
Ẹbọ ni òún ní kí wọ́n ṣe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Òún bá gbá ìyẹ̀ sí òkúta fún wọn
Òún ní wọ́n máa lọ rèé j’ìjà gùdù u rẹ̀
Ní wọ́n bá nj´’ìjà du òkúta
Níbi èèyàn m’ẹ́rin tí njà du òkúta kan
Níbi èèyàn m’árùn-ún tí njàdu òkúta kan
Ni gbogbo oun tí ń ṣe wọ́n l’óde Ọ̀fà bá san
Wọ́n wá nsọ wípé ìjàkadì l’orò Ọ̀fà
Òkúta ni wọ́n nj’ìjà dù l’ara wọn fi yá
Wọ́n wá npe Ọ̀rúnmìlà pẹ̀lẹ́
Ará Òde Ọ̀fà
Óní òun ò bá wọn tan
Àrùn ní ńṣe wọ́n l’òún ṣe’fá fún wọn
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’òjò-m’òjò
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’eji-m’eji o
Ifá pẹ̀lẹ́ m’òjò-m’òjò
Ifá pẹ̀lẹ́ m’eji-m’eji
Ifá ò bá pẹ̀lẹ́ o, Ifá ǹlẹ́, pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́
Ọmọ ògbuuru
Ọmọ àgbààrá
Èyí tó ṣàn tó t’ilé Ìjerò-Olómofe lọ o
Ó ní òun kìí ṣe ará Ìjerò-Olómofe
Òún ṣ’awo dé Ìjerò-Olómofe ni
Ojú ọmoọ ní ńpọ́n wọn
Ẹbọ ni òún ní kí wọ́n ṣe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Wọ́n bá bẹ̀rẹ̀ síí bí’mọ ní Ìjerò-Olómofe 
Ó l’óun kìí ṣe ará Ìjerò-Olómofe o
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’òjò-m’òjò
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’eji-m’eji o
Ifá pẹ̀lẹ́ m’òjò-m’òjò
Ifá pẹ̀lẹ́ m’eji-m’eji
Ifá ò bá pẹ̀lẹ́ o, Ifá ǹlẹ́, pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́
Ọmọ al’ákàlàmàgbò tíí gb’ápá ọmọ tuntun fò réréré lóde Ìkọ̀lé
Ọ̀rúnmìlà l’óun kìí ṣe ará òde Ìkọ̀lé
Ǹǹkan wọn ò lọ déédéé l’óde Ìkọ̀lé
L’òún bá dá’fá fún wọn
Òun ni ayé ló ńbá wọn jà
Ẹbọ ni kí wọ́n ṣe 
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Ni ayé ò bá bá wọn jà mọ́
Wọ́n wá n sọ wípé Ifá pẹ̀lẹ́ o
Ọmọ al’ákàlàmàgbò tíí gb’ápá ọmọ tuntun fò réréré lóde Ìkòlé
Ó ní òun ò bá wọn tan ní’bẹ̀
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’òjò-m’òjò
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’eji-m’eji o
Ifá pẹ̀lẹ́ m’òjò-m’òjò
Ifá pẹ̀lẹ́ m’eji-m’eji
Ifá ò bá pẹ̀lẹ́ o, Ifá ǹlẹ́, pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́
Ọmọ Ẹ̀lùjù-fofogbò 
Ní’bi èrò ogele gbé ńṣe sòówé-sòówé
Ọ̀rúnmìlà l’óun kìí ṣe ará Ẹ̀lùjù-fofogbò
Ó l’ójú ló ńpọ́n wọn 
L’òún gb’ọ́kọ́
L’òún sì gb’ádàá
L’òún bá lọ rèé mú’lẹ̀
L’òún bá gbin iṣu
L’òún gbin ìgbàdo
L’òún gbin ata
L’òún sì gbin gbogbo oun tí ẹnu ńjẹ
L’ẹ́yìn ọdún bìi mẹ́ta
Òún rí ẹgbàá èèyàn l’ápá ọ̀tún
Òún rí ẹgbàá èèyàn l’ápá òsì
Òún rí ẹgbàá èèyàn n’íwájú
Òún rí ẹgbàá èèyàn l’ẹ́yìn
Òún ní kín ló wa dé?
Wọ́n ní àwọn wá bá òun gbé ni
Wọ́n bá sọ òun di ọba ní’bẹ̀
Ni ìpọ́njú u wọn bá dẹ̀’rọ̀
Ó ní ọjọ́ wọ́n sọ Ẹ̀lùjù-fofogbò di’lé òun nìyẹn
Ó ní òun kò bá wọn tan ní’bẹ̀
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’òjò-m’òjò
Ifá ní kí wọn ó kí òun ní m’eji-m’eji o
Ifá pẹ̀lẹ́ m’òjò-m’òjò
Ifá pẹ̀lẹ́ m’eji-m’eji
Ifá ò bá pẹ̀lẹ́ o, Ifá ǹlẹ́, pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́
Ọmọ oní’bìkan ìbìkan
Tí wọ́n gbé dá’jù u mọlẹ̀ tóó-tòò-tóó l’óde Ìjẹ̀ṣà
Ọ̀rúnmìlà l’óun kìí ṣ’ará òde Ìjẹ̀ṣà
Ó ní òún dé òde Ìjẹ̀ṣà
Ojú ló ń pọ́n wọn ní’bẹ̀
Ìṣẹ́ tó mú wọn duduudu ni wọ́n dá’fá sí
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n ṣe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n sì rú’bọ
Ajé bá sùn wọ́n bọ̀
Wọ́n wá n l’ájé wẹrẹwẹrẹ l’óde Ìjẹ̀ṣà
Wọ́n wá ní kí òún dúró tì wọ́n ní’bẹ̀
Ọ̀rúnmìlà ní òun ò ní lè dúró
Òun ó máa lọ rèé báá àwọn ẹlòmíràn ṣe ti wọn
Òún bá kó Ikin lé wọn l’ọ́wọ́
Òún ní tó bá ti di l’ọ́dọọdún
Kí wọn máa gbé agbè ògùrọ̀ kọ̀ọ̀kan
Obì òlòngbò wá fi bọ òun
Kí wọ́n sì màa tọọrọ gbogbo oun tí wọ́n bá ńfẹ́
Òun ó sì màa ṣe fún wọn
Ó ní nígbàtí òun ó b’ojúwò b’ójúrí l’óde Ìjẹ̀ṣà
Ẹgbàá akèrègbè ògùrọ̀
Àti obì òlòngbò l’òun rí
Wọ́n wá bẹ̀rẹ̀ síí bọ òun
Ni wọ́n bá ńjó ni wọ́n ńyọ̀
Ǹjẹ́ Ifá pẹ̀lẹ́ o
Ọmọ oní’lẹ̀ kan ìlẹ̀kàn
Níbi wọ́n gbé dá’jù ‘mọlẹ̀ tóó-tòò-tóó l’óde Ìjẹ̀ṣà
Òlòngbò
Ifá pẹ̀lẹ́ o 
Ọmọ ẹní rẹ
Òlòngbò
Ifá ló re‘re sí mi
Òlòngbò …
Translation:

Ifa declares that he should be greeted in association with rainfall
Ifa says that he should also be saluted in association with rain shower
Ifa we hail you, in association with rainfall
And we salute you in association with rain shower
Ifa we greet you with respect
Owner of that road which turns and leads straight to Ado-Ewi town (Ado-Ekiti)
Orunmila says that he was not a citizen of Ado-Ewi town
He said that he met them
They were very many in Ado-Ewi town
He asked them that which Orisa did they follow its creed
When they were as populous as they were 
And they responded that they had no Orisa which they worshiped
Orunmila asked them to close their eyes
He said that he then threw 200 Ikin on his right-hand side
And another 200 on his left-hand side
He then asked them to open their eyes
And to begin to collect the holy seeds
He told them, that was the Orisa which they would be following
Which will bring them wealth
And good spouses
And good children
And good houses
And all the ire in life
He said the inhabitants of Ado-Ewi did so 
And their lives improved for the better 
They were then saying greetings to Orunmila
As the inhabitant of Ado-Ewi
He said that he was not related to them in Ado-Ewi
He only went there on spiritual mission
Orunmila declares that he should be greeted in association with rainfall
And should also be saluted in association with rain-shower
Ifa we hail you, in association with rainfall
And we salute you in association with rain shower
Ifa we greet you with respect
Owner of the giant nail by the boundary of Ofa land
Orunmila says that he was not a citizen of Ofa town
They were afflicted with ailments
How to get over their ailments was what they consulted Ifa for
They were advised to offer ebo 
They complied
He then sprinkled iyerosun on pebble for them
And he asked them to struggle for possession of the pebbles
They then began to struggle for the pebbles 
Where four people struggled for possession of only one pebble
And five people struggled for possession of only one pebble
That was where all their ailments disappeared at Ofa town
They then began to say that wrestling is the custom of Ofa land
Pebble was what they were struggling over that made them hail and hearty
They were then saying all hail Orunmila 
The inhabitant of Ofa town
He said that he was not related to them
They were ill in Ofa town and he only did Ifa for them
Ifa declares that he should be greeted in connection with rainfall
Ifa says that he should also be saluted in association with rain shower
Ifa we hail you in association with rainfall
And we salute you in association with rain shower
Ifa we greet you with respect
Owner of the fast-moving stream
And the swift-travelling stream
That passed across the land of Ijero-Olomofe
He said that he is not a citizen of Ijero-Olomofe
He went on spiritual mission to Ijero-Olomofe
They were experiencing the problem of child-bearing
They were advised to offer ebo
And they complied
And they began to give birth to children in Ijero-Olomofe
They were then saying all hail Orunmila
The inhabitant of Ijero-Olomofe
He said that he was not a citizen of Ijero-Olomofe
Ifa declares that he should be greeted in reference to rainfall
Ifa says that he should be greeted in connection with rain shower
And we salute you in reference to rain shower
Ifa we greet you with respect
Owner of the great akalamagbo bird which flies off with the fore limb of a new-born baby at Ikole town
He said he was not a citizen of Ikole town
Things were not moving well in Ikole land 
And he consulted Ifa for them
And he said that they were being troubled by the negative forces of the world
He advised them to offer ebo
And they did
And the forces troubled them no more
They were then saying all hail Orunmila 
Owner of the great akalamagbo bird which flies off with the forelimb of a new-born baby at Ikole town                                                  He said that he was not related to them there
 Ifa says he should be greeted in connection with rainfall
 And be greeted in association with rain shower
 Ifa we hail you in connection with rainfall
 And we salute you in association with rain shower
 Ifa we greet you with respect
 Owner of Eluju-fofogbo town
 Where they were chattering like birds
 Orunmila said he was not a citizen of Eluju-fofogbo
 He said that they were experiencing hardship
 And he carried hoes
 And cutlasses
 And he went to cultivate a large piece of farmland
 He planted yams
 And maize
 And pepper
 And he planted all edibles, crops and fruits 
 After about three years
 He discovered about 2000 people on his right 
 And 2000 on his left
 And another 2000 in front of him
 And yet another 2000 on his back
 He enquired from them what the matter was 
 They responded that they had come to stay with him
 They made him their king
 And their hardship disappeared
 He said that was the day they turned the wilderness of Fofogbo to his
 home
 He also said he was not related to them there
 He declared that he should be greeted in association with rainfall
 And in reference to rain shower
 Ifa we hail you in association with rainfall
 And we salute you in reference to rain shower
 Ifa we greet you with respect
 Owner of that parcel of land
 Where shrines of several Deities were put in place in Ijesa land
 Orunmila said he was not a citizen of Ijesa land
 He said that when he arrived at Ijesa land
 They were suffering in Ijesa land
 Poverty and want was their bane before they consulted Ifa
 They were advised to offer ebo
 They complied with the advice
 After these, wealth came to them
 They became rich in Ijesa land 
 They pleaded with him to stay with them permanently
 Orunmila responded that he could not 
 He needed to go and help others to solve their problems
 He them gave them Ikin, the holy palm seeds
 He said that every year
 They should carry one keg of raffia palm wine each of them
 And big kolanuts
 To propitiate him with these items
 And pray for all their needs
 And he would be giving them unto them
 And before he knew it at Ijesa land
 It was 2000 kegs of raffia palm wine
 And several big kola nuts that he saw
 And they began to propitiate him
 They were dancing and expressing their joy 
 Now, all hail Ifa
 Owner of that parcel of land
 Where shrines of several Deities were put in place in Ijesa land
 Olongbo, the big kola nuts
 Ifa is he who gave me all ire
 Olongbo …

Eji Ogbe in one of the stanzas states that Orunmila is a citizen of Ìkọ Àwúsí, Ìdòrò Màwusẹ̀ and Ifẹ̀ Oòdáyé in Ìwọnràn. All these places are not located on this planet earth but somewhere outside the realm of terrestrial sphere. That is why he is being referred to as ‘Ọ̀rúnmìlà ará Ìkọ Àwúsí, ará Ìdòrò Màwusẹ̀, ará Ifẹ̀ Oòdáyé ni Ìwọnràn, ibi ojúmọ́ ti ńmọ́ wá’. Meaning ‘Orunmila, the citizen of Iko Awusi, the citizen of Idoro Mawuse, the citizen of Ife Oodaye in the province of Iwonran, from where the day dawns.’ 

Ifa says that whenever people are looking for all the good things in life for themselves and he is called upon, he will come from these places because he had chosen to have ears which listens to the cries of agony of his followers anywhere they may be on the surface of the earth. The stanza goes thus:
Òtòròó
Ọ̀tàràá
Ajákoro-gbélé
Àgbà didi-kirìdì
Apẹ́nlá
Apẹ́nlà
Wọ́n pín idẹ fún Olú-Ìdó
Ọmọ Agà tíí ṣọ̀wọ
Wọ́n pín okùn fún wọn lóde Ìràdà
Ọ̀rúnmìlà ṣebí etí lo pín bọ̀ wálé
Wọ́n ní èétirí
Tó fi jẹ etí lo pín bọ wálé Ifá?
Ó ní nitorí àwọn ọmọ òun
Lòún ṣe pín etí bọ̀ wálé
Ó ní tí òún bá ńbẹ ní Ìkọ Àwúsí
Bí áwọn ọmọ òun bá ńdánu sùnráhùn ajé ṣuuruṣu
Ó ní òún á ṣetí were
Òún á gbọ́
Òún á tara ṣàṣà
Òún á darí bọ̀ wálé
Òún á wá bá wọn ṣe t’ajé
Wọ́n á lájé wẹrẹwẹrẹ lọ́wọ́
Ó ní bí òun bá ńbẹ ní Ìdòrò Màwusẹ̀
Bí àwọn ọmọ òun bá ńdánu sùnráhun ọmọ
Ó ní òun á ṣetí were
Òún á gbọ́
Òún á tara ṣàṣà
Òún á darí bọ̀ wálé
Òún á wá bá wọn ṣe t’ọmọ
Wọ́n á bímọ rere sílé
Ó ní bí òún bá ńbẹ ní Ifẹ̀ Oòdáyé
Ní Ìwọnràn
Níbi ojúmọ́ ti ń mọ́ọ wá
Bí àwọn ọmọ òun bá ńdánu sùnráhùn ire gbogbo
Òún á gbọ́ 
Òún á tara ṣàṣà
Òún á darí bọ̀ wálé
Òún á wá bá wọn ṣe ti ire gbogbo
Wọ́n á ní ire gbogbo láyé…

Translation
Otooro (name of Babalawo)
Otaraa (name of another Babalawo)
Ajakoro-gbele (name of another Babalawo
Agba didi-kiridi (name of another Babalawo) 
Apenla (name of another Babalawo)
Apenla (name of another Babalawo)
They shared brass ornaments to Olu-Ido
The offspring of the month which heralds bountiful harvest
They shared Okun beads to them at Irada town
Orunmila, you only brought home ears as your own share
They asked “Orunmila why was it that it was only ears that interested you?”
He responded that it was because of his followers (children)
He said that if he was in Iko Awusi
And his children were lamenting their inability to secure wealth
He said that he would listen attentively
And hear what they were saying
He would make haste 
And return home
He would come to their aid by paving the way for wealth
And they would be blessed with abundant wealth
He said that if he was in Idoro Mawuse
And his children were lamenting their inability for good children
He would listen attentively
And hear what they were saying
He would make haste 
And return home
He would come to their aid by paving the way for children
And they would be blessed with good children
He said that if he was in Ife Oodaye
At Iwonran
Were the day dawns
And his children were lamenting their inability to secure all the Ire in life
He said that he would listen attentively
And hear what they were saying
He would make haste 
And return home
He would come to their aid by paving the way for all Ire in life
And they would be blessed with all Ire in life………….

If Orunmila’s home is Ìkọ Àwúsí, Ìdòrò Màwusẹ̀ and Ifẹ̀ Oòdáyé in Ìwọnràn, then what is the meaning of these names that were mentioned in Ifa? Let us start from Ìkọ Àwúsí. In Yoruba language, ìkọ means place, region, or location just as we have heard of Ìkọ Gúsù, meaning South region; ìkọ Àríwá, North region; ìkọ ìlà oòrùn. East region; ìkọ ìwọ oòrùn, West region. Then what is Awusi? 

According to Odwirafo Kwesi Ra Nehem Ptah Akhan, 13017 (2017), Awusi is also called Akwesi in Akan.

 It is a deity that operates through the Owia (Sun) and has a regulatory function in Creation. He is a leader and thus regulates the functions of other Abossom in Creation.  In Akan culture a major male Obosom operating through the Owia, the Sun, is called Awusi. This same Obossom is worshipped by the Igbo of Nigeria under the name Agwu-isi.

 Agwu-isi and Akwesi are the same Deity, with the same name, governing the same function in Creation in both cultures. Awusi is worshipped as Dangbe by the Ewe and Fon of Togo and Benin in the Voodoo tradition. It is therefore reasonable to deduce that Ìkọ Àwúsí depicts the land, region, or realm of the Deities which is beyond the confines of this terrestrial earth. 

The next is Ìdòrò Màwusẹ̀. Ìdòrò in the language of some tribe in Togo means home, while Mawu means God or Supreme Deity. According to a user from Ghana, the name Mawuse is of African origin and means "God hears or God listens." In the verse above, Orunmila told his children he had chosen the ear in order to be able to listen to their voices whenever he is called upon.

From etymological study, it is obvious that the word “Mawuse and Awusi” are related. Therefore, Ìdòrò Màwusẹ̀ means the home or domain of God/Deities. 

From several Ifa stanzas, Ifẹ̀ Oòdáyé in Ìwọnràn is definitely not a location on this planet earth. It is a place where all the Irunmole/Deities were situated before coming to the earth. 

Because of space constraint I will mention few of the Ifa stanzas and brief stories of what happened in a place called Ìwọnràn to buttress my point. 

In a stanza on Ogbé ‘Yọ́nú (Ogbè Ògúndá), in primeval time after the creation of the universe, all the Irunmole (extra-terrestrial beings) were residing apart (several hundreds of thousand miles away from one another). Ayé (the celestial being who controls and supervises the planet earth) then migrated and settled in a place called ‘Ìwọnràn’. That is why the planet earth in Yoruba language is called Ilẹ̀ Ayé (land of Ayé).

Through the power of the Sun, she (Ayé) migrated to Iwonran and later invited other beings to come and settle with her permanently.

The invited beings included Fọ́nrán-Òwú-Kanṣoṣo (Ọ̀rúnmìlà) and four hundred other beings. The journey of these 401 Irunmole to Iwonran was made possible by Orunmila who used a single strand to convey them from their original place of abode to Iwonran. This was why Orunmila was named Fọ́nrán-Òwú-Kanṣoṣo (A single strand) by Ayé. 

Having recognized Orunmila as a seer/diviner, Aye sent for him for consultation.

The system of divination during this primordial period was by placing the palm of the client on the sand/ground and the seer then reads the message revealed from impression of client’s palm on the sand. The divination was made, and the Odu-Ifa Ogbè-‘Yọ́nú (Ogbè-Ògúndá) was revealed, it reads in part thus:

Fọ́nrán-Òwú-Kanṣoṣo awo Ayé
Dífá fún Ayé
Ní Ìwọnràn
Ibi ojúmọ́ ti ń mọ́ wá
Ní kùtùkùtù òwúrọ̀…

Translation
Fonran owu kansoso, the sage of Aye
Cast Ifa for Aye
In Iwonran 
The place from where the day dawns
In the beginning of existence…

Meanwhile, when Aye was in need of a child, she had asked Orunmila who was also known as Òótọ́, the truth to consult Ifá for her. Orunmila did and Ọ̀kànràn-Ọ̀wọ́nrín was revealed, it reads thus:

Òótọ́ awo Ayé
Dífá fún Ayé 
Ó ńsunkún òun ò r’ọ́mọ bí
Ní Ìwọnràn ibi ojúmọ́ re ti ńmọ́ wá
Ìgbà tó ma bí
Ó bí Ayín 
Ẹni tó bímọ tó gbọ́n
Ló rọ́mọ bí
Ènìyàn tó bí aṣiwèrè
Ló pàdánù ọmọ
Dífá fún Ayín 
Tí yóó talẹ̀ fún Oòduà nítorí akokoro orí ẹran
Ẹ̀yin ò mọ̀ pé
Ayín talẹ̀ ọmọ lásán ni

Translation 

Ooto, the Truth was the sage of Aye
Cast Ifa for Aye
When she was lamenting for being childless
In Iwonran, from where the day dawns
When she was to give birth
She gave birth to Ayin;
He, who gave birth to a clever child
Is he who has profited
But he who gave birth to a mentally deranged child 
Has really made a loss
This was the Ifa cast for Ayin
Who would sell out the sand to Oodua
In exchange for an animal skull
Behold! Can’t you see that
Ayintale was a worthless child

There were also times when these Irunmole individually decided to come from their home or domain in Iwonran to the earth after human beings had already occupied the earth. There was a particular female Irunmole who wanted to come and establish on earth. Her name was Ọ̀ṣun.

She went to a diviner called Ọ̀ṣúnṣún for Ifa consultation on her intending visit to the earth. The Odù that was revealed was Ọ̀ṣẹ́ Méjì. It reads in part thus:

Ọ̀ṣúnṣún awo Ọ̀ṣun
Dífá fún Ọ̀ṣun 
Níjọ́ tó ńlọ rèé tẹ ilé Ayé dó
Ní Ìwọnràn, ibi ojúmọ́ ti ńmọ́ wá…

Translation 
Osunsun, the diviner for Osun
Divined for Osun
In Iworan, from where the day dawns
When she was going to establish on earth

As an Irunmole, Orunmila was neither born by any human, nor died on the planet earth, he ascended back to Iwonran through Ọ̀pẹ̀ Àgùnká. In Ìwòrì Méjì, Ifa also explains that at one time, Orunmila had eight children and the last child was rude to him, as a result of this, he got angry and went back to heaven (Iwonran). 

In Ọ̀ṣẹ́ Àtíòro (Ọ̀ṣẹ́ Ìrosùn) Ifá also explains how he planned to return to the earth and he kept changing his mind as a result of the people asking him to pay homage to those who are far junior to him. 

Eventually he agreed to go to stay with Olókun. That is why people always say “Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là Ìsòdè, Ifá re'lé Olókun kò dé mọ́. Ó ní ẹni tí ẹ bá rí, ẹ ṣá maa pè é ni Baba” Meaning “Orunmila, Ela Isode, Ifa has gone to the home of Olokun and never to return to the earth. He said that whoever you see as a priest of Ifa, do call him Baba (father).” 

There was also the issue of Orunmila’s grave in Òkè Ìtasẹ̀, Ile Ife as reported by a particular babalawo (Araba) which is grossly out of place and misleading.

Ojúbọ Òrìṣà is a place of invocation of a particular Orisa where his energy is abound and can be tapped, summoned or propitiated. 

This is loosely called shrine or grove. Ojú orórì is used commonly by people to depict grave site of a particular human being, but Ifa also uses it interchangeably sometimes to depict grove or shrine of Orisa/Irunmole depending on the relevant context. An example can be found in a stanza of Ogbè Òfún whereby Ifa uses the word ojú orórì to depict his groves/shrines universally.  

Since Ifá’s shrines and groves are designated all over the world, there is nowhere Ifá is called/invoked with seriousness that he will not answer. The stanza goes thus:

Baba Háláholo
Baba Hàlàholo
Àwa ò mà mọ ibi tójú Ifá wà
Baba Háláholo
Dífá fún Ọ̀rúnmìlà
Níjọ́ Ifá ń tọ̀run bọ̀ wáyé
Wọ́n ní kó ṣákàalẹ̀ ẹbọ ni ṣiṣe
Ó gbẹ́’bọ, ó rú’bọ
Ǹjẹ́ Baba Háláholo
Baba Hàlàholo
Gbogbo Ayé lojú Ifá wà o
Baba Háláholo 
Òrìṣà tó fi gbogbo ayé ṣojú orórì i rẹ̀ tán pátápátá
Baba Hàlàholo

Translation
Baba Halaholo
Baba Halaholo
We do not know where Ifa designated as his grove and shrine
Baba Halaholo
These were the declarations of Ifa for Orunmila
When Ifa (Orunmila) was coming from heaven to earth
He was advised to offered ebo
He complied
Now, Baba Halaholo
Ifa’s grove and shrines exist all over the world
Baba Halaholo
The Orisa who had designated the whole world as 
His grove and shrine
Baba Halaholo

In conclusion, the issue at stake now is for us to build on the good works of Orunmila and propagate his teachings all over the world rather than unnecessary rivalry and bickering over petty and trivial matters. 

Whether Ifa of the world is cast in Ife or Ado Ekiti is irrelevant, after all, casting Ifa for the world is only a recent phenomenon (few decades ago) and that both places have spiritual significance as far as Ifa is concerned.
What  actually matters is the message of Ifa with regard to the world affairs and not who the messenger is or where the message emanated from. 

Developing other historical sites of Orunmila is a right step in the right direction and should not be misconstrued as a way of changing the course of history. Moving Ifa forward is a collective effort of all Ifa practitioners thereby bringing it back to the exalted position it deserves. Afterall, Ọ̀sá Ìwòrì says:

Ọ̀sá wòó 
Ìwòrì wòó
Ohun a bá jo wò
Gẹ́gẹ́ níí gún
Dífá fún Ìmọ̀nràn
Tíí ṣẹ̀gbọ́n Ẹ̀dú
Ìmọ̀nràn mo dá o tẹ́lẹ̀
Kí n tóó dá’Kin o

Translation
Let Osa deliberate on it properly
Let Iwori deliberate on it properly
That which many heads assemble to deliberate upon
Orderliness and success shall be the outcome
These were the declarations of Ifa to Imonran (Deliberation)
Which precedes Ifa consultation
I have engaged in serious deliberation
Before I consulted Ifa


Aboru aboye abosise.




Comments

  1. Baba Rudy Lewis There is a saying"THOSE WHO ARE NOT WISE ARE OTHERWISE'.This narrative should put to rest any misunderstanding of the universality of Olodumare- The Source, The One, if I may use my description, through IFA. You have succinctly stated that in your last paragraph quoting OSA IWORI. Therefore, FOR ONE TO AGRUE about the birth and place of Orisa Orunmila is to also deny the existence and nature of the Source, the One -OLODUMARE and its nature in whatever culture, languages and attributes{whether it's intrinsic external,moral, etc through its messenger ORUNMILA AND BY WHATEVER OTHER MANIFESTATIONS BY WHICH HE IS KNOWN BY.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Teaching on Ẹ̀rìndínlógún (16 Cowrie Shells of the Orisa Tradition ) - Baba Odùdúwà

Who is an Apetebi? : Her dos and don'ts